El español es una lengua románica (romance o neolatina); por lo tanto, la mayor parte de su léxico procede del latín. Este léxico está formado por diversos tipos de vocablos:
- Palabras patrimoniales
Las transformaciones de las palabras del latín se dieron en lentos procesos, desarrollados a lo largo de siglos. Estos cambios se dieron en la lengua hablada, y pasaron luego a la escritura.
Veamos algunos ejemplos de reglas de transformación del latín al castellano. En los ejemplos se presenta la regla, la palabra latina y finalmente la castellana; pero a veces había etapas intermedias de transformación. También hubo palabras que sufrieron transformaciones de distinto tipo.
e > ie
terra > tierra
septem > siete
o > ue
bonus > bueno
portus > puerto
au > o
auris > oreja
taurus > toro
i > e
lingua > lengua
f > h
filium > hijo
ferrum > hierro
c (intervocálica) > g
acutus > agudo
securitas > seguridad
p (intervocálica) > b
lupus > lobo
t (intervocálica) > d
vita > vida
ct > ch
lacte > leche
octo > ocho
pl > ll
ploro > lloro
Más reglas de evolución del latín al castellano, con explicaciones y ejemplos:
http://exterior.pntic.mec.es/hrag0000/pdfs/cuaderno.pdf
Evolución fonética del latín al castellano:
http://www.jbrignone.com.ar/latinsonidos.html
http://aliso.pntic.mec.es/agalle17/latin/verba/leyes.html
- Cultismos
Ejemplos:
aspectus ---> aspecto
luctuosus ---> luctuoso
Los llamados latinismos no han sufrido transformaciones: ad hoc, curriculum vitae, deficit, et cetera, in memoriam, etc.
También hay cultismos del griego y helenismos.
- Dobletes
Ejemplos:
plenus ---> lleno + pleno
integrum ---> entero + íntegro
clavis ---> llave + clave
doctum ---> ducho + docto
malitiam ---> maleza + malicia
capitalem ---> caudal + capital
collocare ---> colgar + colocar
La primera forma del par se ha originado por vía oral y es más popular; la segunda, más culta y originada por vía escrita, es más fiel al original latino.
Aportes de otras lenguas distintas del latín
El latín no ha aportado todo el léxico del español, aunque sí la mayor parte. Aunque varían las cifras de acuerdo a los autores, en general se considera que el 70% de las palabras del español proceden del latín (si bien alrededor del 85% del vocabulario cotidiano es de origen latino). Entre los autores hay menos acuerdo para establecer las proporciones para los aportes de las restantes lenguas: un 12% de las palabras del español derivarían del griego; un 8% del árabe, y un 10%, de distintas lenguas, como el extinto germánico (gótico), las lenguas celtas, el vasco, el íbero, las lenguas amerindias (como el náhuatl, el quechua y el guaraní), y lenguas modernas (como el inglés, el francés, el italiano, el alemán y el portugués).
En suma, el léxico del español procede en su mayoría del latín y del griego (a través del latín o por aportes posteriores, sobre todo en el vocabulario científico - técnico), del árabe, del germánico, y posteriormente, de las lenguas amerindias. También se han incorporado vocablos de lenguas modernas de origen europeo.
El léxico de una lengua está en permanente transformación por razones diversas: desaparición de palabras, creación de nuevas palabras, préstamos de otras lenguas y cambios semánticos (de significado). Intervienen en estos procesos factores históricos y culturales.
Ver más:
Etimología
latina:
Buscador
de helenismos:
Etimología griega: