En los saludos y despedidas del español coloquial hay expresiones que revelan un sentido religioso aplicado a lo cotidiano: la sumisión a la voluntad de Dios y la invocación de Su protección.
- Buenos días / tardes/ noches (nos dé Dios)
En el español actual, generalmente al saludo buenos días/ tardes/ noches se responde de la misma manera. Antiguamente era habitual emplear la forma completa, y al recibir el saludo buenos días / tardes/ noches, responder nos dé Dios.
En el español de Argentina es común emplear el saludo buen día, en singular; pero para referirse a la tarde o a la noche, en los saludos siempre se usan las formas en plural: buenas tardes/ buenas noches.
Es más expresivo y lógico el uso de las formas en plural, ya que es deseable que Dios nos dé más de un buen día, tarde o noche. Por otro lado, al usar la forma buenos días, en plural, se mantiene la simetría con las otras formas plurales: buenas tardes y buenas noches.
Estos saludos no se refieren específicamente al día en curso: son una expresión de deseo y a la vez revelan un sentido religioso, aunque con el tiempo se haya ido perdiendo. De hecho se ha suprimido la segunda parte del saludo (nos dé Dios), en parte por economía lingüística, y en parte por desgaste de su significado original.
Existe un saludo más abreviado aun, que es buenas; y simplifica en una sola forma, femenina y plural, los saludos para los tres momentos del día.
Al saludo buenas, frecuentemente se responde y santas, especialmente en ámbitos rurales, abreviando las antiguas frases: santos y buenos días nos dé Dios, o santas y buenas tardes/ noches nos dé Dios).
En el español actual, las formas buenos días/ tardes/ noches pueden usarse tanto en el saludo (inicial) como en la despedida.
- Adiós
Adiós se usa como despedida y proviene de a + Dios, en el sentido de "te encomiendo a Dios", "vaya/n con Dios".
- Hasta mañana / (si Dios quiere)
Para responder a las expresiones de despedida hasta mañana, hasta luego, hasta pronto (o hasta otro momento, en el futuro), en el español actual generalmente se repite la forma recibida. Pero antiguamente la forma complementaria de respuesta era si Dios quiere, expresión que con menor frecuencia de uso, sigue vigente.
~
En español hay muchas expresiones coloquiales de uso frecuente que revelan, al menos en su origen, un sentido religioso aplicado a lo cotidiano, como por ejemplo: ¡Por Dios! (sorpresa o indignación), ¡Dios mío! (extrañeza o sobresalto) o ¡Santo Dios! (admiración).
Para leer más:
http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?id=202
~
---> Otros saludos en español:
Hola
Para el DRAE, la palabra hola puede provenir del inglés hello o del alemán hallo.
En español es un saludo informal.
Chau
El origen de esta forma es discutido. Tuvo amplio desarrollo en la zona del Véneto. Del dialecto veneciano se extendió al italiano en general y luego a sus zonas de influencia, como la Argentina, a causa de la inmigración (siglos XIX y XX).
La forma en italiano es ciao, y en Argentina es chau. Originalmente significaba "a tu servicio" (con sentido similar a "vuestro servidor").
En Argentina es un saludo informal de despedida.