miércoles, 30 de diciembre de 2015

Acá, aquí, ahí, allá y allí


Aquí y allí se utilizan con mayor frecuencia en España, frente a las formas acá y allá, de uso más extendido en el resto de Hispanoamérica, especialmente en la variedad rioplatense. En español también usamos la forma ahí. ¿Qué diferencias de significado presentan estos adverbios de lugar?



1. Significado, considerando la distancia respecto del hablante


  • Acá y aquí se refieren a un lugar próximo al hablante [- distancia].


- ¿Juan? Vive acá cerca, en el centro.

- Aquí está tu abrigo.

- Venga por aquí.



  • Allá y allí, en cambio, se refieren a un lugar situado lejos del hablante [+ distancia].


- Allá en Berna siempre nevaba en diciembre.

- ¡Allá vamos!

- Allí pueden comprar antigüedades.


  • Ahí se ubica a una distancia intermedia, un punto más bien cercano al interlocutor [+ / - distancia].


- ¿Quién anda ahí?

- Hola, ¡hola! ¿estás ahí? (al teléfono)


  • Existe, de hecho, una correspondencia entre adverbios de lugar y pronombres demostrativos.


Distancia respecto del hablante
Adverbios de lugar
*Pronombres demostrativos

[- distancia]

aquí, acá

este, esta, estos, estas;
esto (neutro)

[+ / - distancia]

ahí

ese, esa, esos, esas;
eso (neutro)

[+ distancia]

allí, allá
aquel, aquella, aquellos, aquellas;
aquello (n.)

* Este, esta, estos, estas; ese, esa, esos, esas; aquel, aquella, 
aquellos y aquellas funcionan como adjetivos cuando modifican
a un sustantivo. Ejs: Este teléfono es mío (este = adjetivo);
Este es mío (este = pronombre).

 
2. Significado, considerando si la referencia de lugar es puntual y determinada, o más amplia


  • Los adverbios aquí y allí denotan un lugar más preciso que acá y allá.


Aquí y allí [+ preciso / + puntual / + circunscrito]

- Firme aquí, por favor.

- ¡Allí está!, esperando en la esquina.


Acá y allá [- preciso / - puntual / - circunscrito]

- No sé dónde están mis llaves; las perdí por acá.
 
- Allá en el hemisferio norte en diciembre es
 invierno.





aquí, allí


ahí

acá, allá
Referencia

precisa,

puntual,

circunscrita

[ + ]*



[ + ]**


[ - ]

* La preposición "por" da un sentido más aproximado y menos preciso a la referencia de "aquí" / "allí" (Recién lo vi por aquí / por allí).

** La expresión "por ahí" puede significar a) lugar aproximado, a media distancia (Mi teléfono tiene que estar por ahí); b) duda o falta de certeza (Por ahí [tal vez, quizás] voy a la fiesta).


Generalmente se emplean las formas por acá y por allá para hacer referencia a lugares no puntuales.


- Por acá no llueve hace un mes (en esta región).

- ¿Cómo están las cosas por allá? (en tu país).


  • Por ser menos específicos, acá y allá admiten grados, y pueden usarse con los adverbios más o tan.


- Mové la mesa un poco más acá (más cerca de mí).

- Más allá de aquellos árboles hay casas.

- No se vayan tan allá, porque no los veo.



3. Otras consideraciones relacionadas con el uso de los adverbios acá, aquí, ahí, allá y allí


  • Pueden combinarse con determinadas preposiciones para indicar dirección o especificar ubicación:


- Va de acá para allá (está perdido, sin rumbo fijo).

- De aquí hasta la calle hay diez metros.

- Fueron hacia allí buscando trabajo.

- ¿El teléfono? Debe estar por ahí.

- ¿Desde ahí podés ver el nombre de la calle?


---> Atención: Con la idea de destino, se usan sin la preposición a:

Tenemos que ir allí.

* Tenemos que ir a allí.


  • Acá, aquí, ahí, allá y allí pueden tener valor temporal.


- De entonces acá, no volvió a inundarse la ciudad (acá = tiempo actual).

- De aquí a una semana espero su respuesta (aquí = este momento, ahora).

- De ahí en adelante, fueron inseparables (ahí = ese momento, puntual).

- Allá en el siglo XVII, los libros eran muy caros (allá = hace mucho tiempo).

- De allí en más, no supe nada más de él (allí = aquel momento, puntual).


  • En España predomina el uso de las formas aquí (frente a acá) y allí (frente a allá). 

 

  • En cambio, en el resto de Hispanoamérica, y particularmente en la variedad rioplatense, se utilizan más acá y allá, frente a aquí y allí.

  • El español cuenta con cultismos, en desuso, que también introducen referencias de lugar:

- Acullá (adverbio). Denota lejanía, y su significado supera a los adverbios allí o allá. Había una mesita aquí, un sillón allá, sillas acullá

- Allende (adverbio). Significa "más allá de" o "al otro lado". Vive allende las montañas.

- Aquende (adverbio). Significa "más acá de" o "de este lado". Aquende los pobladores participan de los festejos.